校記:陳千千(嘉諾撒書院,中四)
編號:180190
動畫對我們來說一點都不陌生,但在歡笑和眼淚背後,又有多少人明白到那是配音員用汗水交織而成的結晶品?又有多少人知道香港的配音業正在步入萎縮?
動畫配音 準備足一年
葉偉麟和黎家希分別是動畫《天煞撞正怪怪獸》的配音員和配音領班,他們表示,配音員早在一年前就要為動畫的粵語版本作好準備;而配音前,配音員和領班要先達成共識,定好標準,並且要互相合作。
動畫有多個不同語言的版本,面對文化差異,黎家希解釋外國的電影公司會跟劇本翻譯緊密溝通,確保翻譯版本的對白能夠依足原著劇本。而負責不同角色的配音員也要由外國電影公司親自挑選,務求每句對白都能表達到原著的神髓。完成的作品更要送交外國審批,才能在香港上映。
談到演繹角色,葉偉麟認為要憑經驗,加上聲線的運用和天分,才能成功演繹角色的精髓。他亦指出,香港培訓配音員的方法與日本的大相逕庭,日本的配音員可以到專門學校學習配音。
跟七、八十年代的黃金時期相比,現時香港的配音業已逐漸萎縮。他們認為,主要原因是現在的電影大多是現場收音,或邀請明星配音,配音員的工作愈來愈少,每年可能只會配幾套電影。雖然配音業不再如以往興盛,但他們相信只要抱正面和樂觀的態度,保持心境開朗,工作便沒有壓力。
(文章經編輯刪節)